2009年7月26日 星期日

即便只是短篇而已

開始認真收集起清張爺爺舊作後,除了舊書店之外,便是在各大拍賣網站上找尋二手書店也不一定會有的好東西。但說認真也不算太認真,通常都是買到的書先讀完後,才會再進行下一次的尋書和購買;偶爾也會錯過好版本,但上週末在家竟然讓我看到有個不肖兒女在拍賣老媽媽的舊書定睛一看:志文版《青春的徬徨》譯者『鍾肇政』?一看標價『40大洋』?這可是號稱沒有絕版,但我在店裡已經訂了好幾個月沒見到影的珍品,也沒有多問便直接標下。書一到手,也難怪賣這麼便宜,書封還好,但書頁上已經長了一層薄薄的霉;用細砂紙先將發霉的地方做一下清理,再動手先做個簡單的書衣;看來明天得去買個小一號的書套來給這本書才好。

一直在鬼叫著找不到好譯本的我,讀完後不得不說果然薑是老得辣;這個譯本的精彩程度大概是我自己找書的過程中得到最好的譯本了。

歐美與日本皆不乏短篇推理小說,不過對我來說似乎還是日系較對我脾胃。不可否認那或許是受『火曜推理劇場』所影響, 嚴格說來應該就是因為這樣,造成我後來偏愛日系推理的原因之一。當然現在也有CSI,而且因為是科學辦案,合理性來得更高;但我想兩者最大的不同便是在『動機』的描寫,犯案的動機對我來說比解謎更加迷人,因為有了動機,一切行為才會產生;而人性的脆弱總在發生的那刻一覽無遺。這或許也是我喜愛爺爺的主因,爺爺筆下的人生就如現實世界一般,每個人都走在鋼索上頭,一不小心便掉下了。如果有一個機會可以改變人生或是獲得答案,你又願意花費多大的代價?

這是我在讀這本書時對我自己提出最大的疑問。

我想就從《空白的愛》和《波の塔》這兩個不倫的故事一起看起。同樣都不得善終。波の塔》描寫得最好的是男人的妒意,那是一種我無法想像的感覺;並不是說我不會嫉妒,而是我無法想像那樣的扭曲最終走到了玉石俱焚的路上;也不是沒有看過類似的劇碼,但我一直以為這樣的執念是發生在女人身上而非男人。而《空白的愛》就是一整個尷尬的發現了,尷尬的不只是在丈夫死後一年發現了外遇,而是同樣的劇碼原來自己也正在演出;世上還也比這更荒謬的事了嗎?而荒謬的事這樣的事情原來也不是小說而已,往往是現實人生中一再重現的戲碼。看了幾位網友的書評,大家似乎對這本小說都沒有太大的感覺,但我卻在讀完之後有點無力,說不上那感覺;平淡卻又真實。

還是因為我慢慢蒼老,所以才會對這樣的真實感受到興味盎然嗎?還是因為我終究無法確認人性是善或惡,所以自以為可以在書中找到一些什麼?

沒有留言:

張貼留言